22 апреля стало известно, что на Учёном совете факультета романо-германской филологии ВГУ принято решение о слиянии кафедры перевода с кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности. Студенты и преподаватели кафедры перевода считают, что это решение не улучшит качество образования и лишит вуз места, где готовят профессиональных переводчиков.
Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации, кстати, единственная в Воронеже. То есть все, кто хотел учить иностранный язык, чтобы стать переводчиком, поступали именно на факультет РГФ. Здесь работают узкопрофильные специалисты, многим из которых просто не останется места на новой кафедре. И за них студенты переживают даже больше, чем за себя.
— Наши преподаватели – настоящие профессионалы. Будет очень жаль, если они перестанут вести. Нас будут учить на переводчиков, но другие преподаватели – специалисты более широкого профиля. Есть сомнения в качестве такого образования, – рассуждает студентка, которая предпочла не называть своё имя.
Процесс слияния двух кафедр объясняется оптимизацией, то есть экономией ресурсов за счёт объединения. И такая практика применяется в ВГУ довольно часто. Так, например, на филологическом факультете объединили кафедру русской литературы XX и XXI веков с кафедрой теории литературы и фольклора. Теперь же возможно слияние кафедр русского языка и славянской филологии, правда, окончательного решения ещё нет.
Но именно на РГФ это экономическое, по сути, решение произвело такое впечатление на всех неравнодушных. Во-первых, на кафедре перевода, в отличие от своих коллег с кафедры английского языка, о принятом решении узнали в последний момент, то есть руководство просто не поставило их в известность. Во-вторых, и студенты, и преподаватели задаются вопросом: почему необходимая оптимизация коснулась именно их, почему не хотят объединить две кафедры на которых дают схожие теоретические знания?
— Мы учим переводчиков. Наша кафедра выпускающая, то есть студенты, окончившие её, будут работать переводчиками. Та кафедра, с которой нас хотят объединить, выпускающей не является. Они учат не переводу, а просто английскому языку студентов факультета международных отношений, – поясняет преподавательница кафедры перевода и межкультурной коммуникации Татьяна БОРОВКОВА. – Возникает вопрос о целесообразности такого слияния, ведь у нас совершенно разный фокус деятельности. Мы считаем, что перевод должны преподавать те люди, которые им занимаются, у нас на кафедре практически все практикующие переводчики. А когда наша заведующая [Лидия Александровна Борисова], попыталась возразить и сказать что, возможно, лучше слияние кафедры английского языка с другой кафедрой, которая обучает студентов-гуманитариев английскому языку, её не услышали. Сейчас мы наблюдаем активный протест со стороны студентов. Мы их не организовывали, они всё это делают по собственному желанию, но студенты – это такая сила, с которой, волей-неволей, приходится считаться.
Затем, правда, преподаватели-переводчики поясняют:
— Мы ни в коем случае не хотим обидеть наших коллег с кафедры английского языка и не сомневаемся в их профессионализме. Никто из нас не лучше и не хуже. Мы просто учим разных детей разному.
За сохранение кафедры борются активно, делая всё, что могут. Студенты по своей инициативе создали, и активно распространяют петицию с просьбой о недопущении слияния на имя ректора ВГУ Дмитрия Александровича Ендовицкого. Также ему было направлено письмо от Председателя Правления Союза Переводчиков России Вадима Витальевича Сдобникова. А преподаватели, во главе с заведующей кафедры Лидией Александровной Борисовой, составили ходатайство на имя ректора и Учёного совета ВГУ. Обещают, что при необходимости, оно будет отправлено во все инстанции вплоть до администрации Президента.
В деканате же лишь обнадёживают обещаниями:
— Ни студентов, ни преподавателей оптимизация не затронет, на них это никак не отразится.
Однако, если это и правда так, возникает вопрос, в чём же тогда оптимизация заключается?
В понедельник, 29 апреля, на Учёном совете университета всё-таки было принято решение о слиянии кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации и кафедры английского языка в профессиональной международной деятельности. Новое структурное подразделение будет называться «кафедра теории и практики перевода и межкультурной коммуникации».
— Защищать ваши интересы, как студентов – моя главная задача. И даю слово, что я приложу для этого максимум усилий, – обратилась к своим студентам через социальные сети Лидия БОРИСОВА.
Полина ВОВЧАРЕНКО
фото автора и из группы ВКонтакте
0 комментариев